Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Nasâihu Muhmalah Karya Zakaria Tamer

Main Article Content

Haulidam Hamdan Ghaidaq Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
Ulil Abshar Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
Darsita Suparno Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

Abstract

This study aims to describe the results of the communicative translation method in the children's story book Nasâihu Muhmalah by Zakaria Tamer. The research method used in this research is qualitative-descriptive with a descriptive translation approach. primary data sourced from the original children's story book Nasâihu Muhmalah written by Zakaria Tamer and supported from secondary data in the form of books, journals and other references that are accessed on the internet, relying on books related to translation, literary books specifically related to children's literature. The research data collection technique was carried out through several stages, namely selecting the corpus, ensuring that the corpus had never been studied, understanding the contents of the corpus, translating the entire contents of the book and evaluating the accuracy of the translation results. The results showed 10 translation data using the following translation strategies: taqdim and ta'khir (putting forward and ending), ziyadah (adding), hadzf (removing) and tabdil (replacing). While the translation techniques used are technique, adaptation, reduction and literal.


Abstrak


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan hasil metode penerjemahan komunikatif pada buku cerita anak Nasâihu Muhmalah karya Zakaria Tamer. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif dengan pendekatan terjemahan deskriptif. data primer bersumber dari buku cerita anak aslinya Nasâihu Muhmalah karangan Zakaria Tamer dan didukung dari data sekunder berupa buku-buku, jurnal dan refrensi lainnya yang diakses di internet, mensandarkan kepada buku yang berhubungan dengan penerjemahan, buku-buku sastra yang khususnya berhubungan dengan sastra anak. Teknik pengumpulan data penelitian dilakukan melalui beberapa tahap, yakni memilih korpus, memastikan bahwa korpus belum pernah diteliti, memahami isi korpus, menerjemahkan keseluruhan isi buku dan mengevaluasi ketepatan hasil terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan 10 data penerjemahan dengan menggunakan strategi penerjemahan berikut: taqdim dan ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan), ziyadah (menambahkan), hadzf (membuang) dan tabdil (mengganti). Sementara teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik, adaptasi, reduksi dan harfiah.

Article Details